FC2ブログ
2007-11-28 18:02 | カテゴリ:ミュージカル系雑談
各国のキャッツの猫の名前を調べてみましょうーー!!日、英とほか6ヶ国語調べてみました。あ、英語版は日本語版と一緒ね。名前は大体CDの曲名から調べてるので、曲名が猫の名前じゃない時はわからないんですけど。。

ちなみに私が持ってるのは、オリジナルロンドン版、BW版、ウィーン版、ハンブルグ版、ハンガリー版、四季オリジナル版(1985)、四季ロングラン版(1989)、オランダ語版、ポーランド語版かな。フランス語、ロシア語(非売品)、ノルウェー語、スペイン語(メキシコ)はまだ持ってないんだよー。

・ジェリクル(キャッツ)
ドイツ語:Jellicle Katzen(ジェリクル・カッツェン。そのままですね。)
フランス語:Chats Jalupates(シャ・ジャリュパット?言いたい事はわかるような。。)
スペイン語:gato Jelico (ガト・ヘリコ。これは単数なの?)
オランダ語:Jubikel(ユビケル。猫と言う単語は歌に入ってなかった。。)
ハンガリー語:Karminca (カルミンチャ。聞いてると調子がいい感じ)
ポーランド語:Dachowy (ダチョヴィー?ポーランド語読み方分からん。。)

・ジェニエニドッツ(ガンビーキャットという表現が曲名になることが多いので、調べられないことが多い。。)
ドイツ語:Fleckenreich(ウィーン版)、Fleckenfell(ハンブルク版)(どちらもしみ(斑点)の付いた毛皮の意味)
フランス語:Amelie Ron Ron (アメリー・ロンロンのロンロンは何?)
スペイン語:Bombonachona(だと思う。。ボンボナチョナ??Gambyと言う意味か?)
オランダ語:?
ハンガリー語:GIMB-GÖMB(ギブゴブ?なんだそれ?)
ポーランド語:Plameczka Pac

・ラムタムタガー(歌の調子とロックっぽい雰囲気があればなんでもよさそう)
ドイツ語:Rum-Tum-Tugger(唯一英語版と一緒!)
フランス語:Rocky Tam-Tam (ロッキー・タムタムって。。。なんて安直な。。)
スペイン語:Ponc Roc Terco(ポンク・ロック・テルコ。パンクロックと言いたかったのか?テルコって?)
オランダ語:Tuk-Stuk-Rukker(タック・スタック・ラッカー。調子がいいね)
ハンガリー語:MICSEL RUMLI(ミッチェルと読むのか?ううむ。。)
ポーランド語:Ram Tam Tamek(タメック?ナメック星人?)

・バストファージョーンズ(これも結構CDに歌自体ない。。しかし、イギリスの紳士っぽさが必須!)
ドイツ語:Bustofer Jones(ウィーン版)Bustofer Murr(ハンブルク版)
フランス語:Monsieur Bustopher Jones (ムッシューなのね。)
オランダ語:Ghiselbert Smit(かな?)
ハンガリー語:GASTROFAR GEORGE(ガストファー・ジョージ。ジョージって、そこはイギリスらしく。。)
ポーランド語:CDに歌なし

・マンゴジェリーとランプルティーザ(どれにしても言い難い。。)
ドイツ語:Mungo Jerrie und Rumpel Teazer(英語版だと一単語ずつじゃなかったっけ?)
フランス語:Mungo Jerry Et Rumpleteazer(お!そのまま!)
スペイン語:Pingurriento y Rompetrizas(マンゴジェリーだけ変えてある。。)
オランダ語:Lorrenjopie en Scharrelnelis (両方変えてる。。)
ハンガリー語:BEN MICKERINGとMINDLEVERY(長くて発音できないっす。。)
ポーランド語:Mungojerrie i Pumpernikiel (こちらはランプルティーザだけ違うよ。。)

・グリザベラ(皆同じ感じ!)
ドイツ語:Grizabella
フランス語:Grisabelle(これだけ読み方がグリザベルね。)
スペイン語:Grizabella
オランダ語:Grisabella
ハンガリー語:Grizabella
ポーランド語:Grizabella

・オールドデュトロノミー(Oldが各国語かと思いきや、そうでもなかったり。。)
ドイツ語:Alt-Deuteronimus(ウィーン版、OldがAltに。デュトロノミーはギリシャっぽく。。)ハンブルク版は英語と同じ。
フランス語:Vieux Mathusalem(Mathusalemって誰?)
スペイン語:El viejo Gatusalem(ガトゥサレムとは、何となくフランス語版に似てるね)
オランダ語:Oom Deuteromium (オームって。。(笑))
ハンガリー語:Old Csendbelenn (なぜOldはそのまま英語。。)
ポーランド語:CDに曲なし

・ガス(短いと言う共通点はあるけどね。。)
ドイツ語:Gus(アスパラガスはSpargelなのにね。。)
フランス語:Gus(そのまま!)
スペイン語:CDに曲なし
オランダ語:Koos(コース。。)
ハンガリー語:Tus(言いやすい)
ポーランド語:Gus(これもそのまま!)

・グロールタイガー(曲自体CDから省かれてる場合が多い。。)
ドイツ語:英語と同じ。
フランス語:Matamore
スペイン語:Golfatriz (多分これが人名か?)
オランダ語:Snauwtijger(シュナウティガー(ごめん、読み方適当)。グロールがシュナウになってるのがかわいい。。)
ハンガリー語:CDに曲なし
ポーランド語:CDに曲なし

・マキャヴェティー(そのままが多いかと思ったら、結構違う。)
ドイツ語:Macavity
フランス語:Macavity
スペイン語:Nefastulo(ネファストゥロ。。微妙に悪者っぽい風味が。。)
オランダ語:Dr.Diavolo(違う人やん。。ドクトル・ディアヴォロって。。)
ハンガリー語:Macavity
ポーランド語:Makiawel(似てるようでなんか違う。。)

・スキンブルシャンクス(皆勝手気まますぎ。。音節数も変えすぎだ。。)
ドイツ語:Skimble (短くしている。。)
フランス語:Edgar(エドガー?)
スペイン語:Mirringo(ミリンゴ。。なんだって言うのだ。。しかし、el gato express はカッコいい)
オランダ語:Abelkouw(アーベルコウ?)
ハンガリー語:ELVIS TRÉN(エルヴィス・トレーン。エルヴィス?)
ポーランド語:Semaforro(セマフォロ?)

・ミストフェリーズ(皆さん微妙に変えてる。。)
ドイツ語:Mister Mistoffelees(そのままだ!!)
フランス語:Mistopheles(ミストフェールと読ませたいのかな?)
スペイン語:Micifustofeles (ミチフストフェレース。何が言いたかったのか。。)
オランダ語:Van Zonderen(ドイツ語のSonderなのかな。特別君って感じか。。)
ハンガリー語:MEFISZTULÉSZ(微妙に違うメフェストレーズ)
ポーランド語:Mefistofeliks(お!ハンガリー版に似てる!メフィストフェリックス!かわいい!)

というわけで、これは結構調べたら面白かったかも!!!気になってたのでいい調査が出来たよ!しかし、各国語バージョンによって呼び方が違ったりするので、これはあくまで目安です。。(ある国ではミストフェリーズがQuaxoの芸名設定があるなんて知らなかった。。)
関連記事
秘密

トラックバックURL
→http://wienok.blog119.fc2.com/tb.php/810-467c89ee