2012-10-28 09:02 | カテゴリ:エリザベート Elisabeth
以前こちらで、2012年ウィーン再々演エリザベートで追加された新曲、「愛と死のロンド」ドイツ語デュエット版の書き起こしをがんばってみましたが、この間3回目を見に行って、さらに聞き取れたました!

前の記事の時点で保留になってたのは、元々のソロ用Kein Kommen Ohne Gehen♪では存在しなく、今回のデュエット用に付け足されたシシィのフレーズ。最初の2行は簡単に聞き取れたんだけど、今回は3行目が聞き取れた!

Kein Leben ohne Tod,
Kein Traeumen ohne Nacht
Und kein Versinken ohne Schweben

これは聞き取ってちょっと興奮!

3行目は「宙を舞うことなしに沈むことはない」って意味ね。宙を舞おうと思ったら、沈むリスクもあるってこと。

と思ったら、ファンの人で書き起こしてるの発見!まだ完全版じゃないけど。。多分CDが出たら歌詞も完成すると思うので、これはまだドラフトの状態で貼り付けておきますー。完全な歌詞が出たら、以前の訳と一緒に最終的に整理しますね。

今回は、追加部分のみ訳しておきます。前の日記とあわせて全体を掴んでね。

==拾ってきた「愛と死のロンド」デュエット歌詞==
(書き起こしした人のコメントもそのまま載せちゃいます)

Rondo - Schwarzer Prinz
as performed my Mark& Annemieke in Vienna ‘12

DER TOD
Elisabeth, was fur ein Zauber
Fangt* mich an, dich fortzuziehen
Wie all die ander’n

Kein Kommen ohne Geh’n
Kein Leuchten ohne Nacht
Ohne Enttauschung kein Verstehen
Schatten die sich drehen
Durch unsichtbare Macht
Ewiges Werden und Vergehen

Aber seit dem Augenblick
Als dein Blick mich verstand
Ist in der Sehnsucht plotzlich Klarheit

Seit dem einen Augenblick
Als dein Gefuhl mich fand
Wurde aus Ahnung plotzlich Wahrheit

Statt dich zu fuhren
Um dich zu uberwinden
Will ich geliebt sein
Und deine Hoffnung an mich binden

Denn ich will
Dass du mich willst
Und dich zu mir bekennst
Um deinen Traum
In mir zu finden

ELISABETH
Ich erkenn’ dich, Schwarzer Prinz
Und furcht’ mich nicht vor dir
Du bist nicht wie sich beschreiben

Du durchschaust mich, Schwarzer Prinz
Und spiegelst dich in mir
Lass mich in deiner Nahe bleiben

DER TOD
Statt meinen Auftrag
Schweigend auszufuhren
Will ich geliebt sein
Und deine Warme in mir spuren

Denn ich will,
Dass du mich willst
Und dich zu mir bekennst
Bis dahin warte ich -

ELISABETH
Kein Leben ohne Tod
Kein Traumen ohne Nacht
Und kein Versinken ohne Schweben

Seit dem einen Augenblick
als dein Blick mich traf

DER TOD
Bis du weist
Dich zu ergeben**

BOTH
hab ich den Wunsch in dir zu leben

*This of course makes no sense and is wrong. It could be “drangt”. Or “facht”. That’d make more sense. I dont know.
** I actually have no idea what those lines are supposed to be. The first one could be “Bis es soweit ist” but… idk tod dafuq r u sayin

<翻訳>
最初の方にシシィのソロの訳は、

ELISABETH
Ich erkenn’ dich, Schwarzer Prinz
Und furcht’ mich nicht vor dir
Du bist nicht wie sich beschreiben

あなたが誰かわかるわ、黒い王子。
あなたのことは怖くない。
聞いていた姿ととはずいぶん違うのね。

Du durchschaust mich, Schwarzer Prinz
Und spiegelst dich in mir
Lass mich in deiner Nahe bleiben

あなたは私をじっと見ているのね、黒い王子。
そしてあなたは私の中に自分の鏡像を見ている。
私をあなたの側にいさせてください。

こうやってみると、ラブソングではないよね。。なんていうか、同属意識?
恋って感じじゃないなあ。憧れでもない気がする。なんて言うか、「お互いを認識した」って感じ?

ここでも「鏡」のモチーフが出てくるのねー。

一番最後は

hab ich den Wunsch in dir zu leben

なんだけど、これは「あなたの中で生きて行きたいという望みを持っている」っていう意味。

「あなたの中で生きていく」って、トート的、シシィ的に言ってどういう意味なんだろう?シシィ的には、死を意識して生きるってこと?トート的には、シシィを意識して生きるってこと?なんかもっとある気がするけどなあ。

というわけで、まだ途中段階ですが、次回は完全歌詞をお見せできるといいですねー。


エリザベート ウィーン版2012年新キャストCD<予約販売始めました>



エリザベートウィーン版2枚組CD



エリザベートウィーン版DVD


応援クリック ありがとうございます!
オーストリア人気ブログランキングへ
ヨーロッパFC2ブログランキングへ
にほんブログ村 海外生活ブログ オーストリア情報へにほんブログ村


関連記事
秘密

トラックバックURL
→http://wienok.blog119.fc2.com/tb.php/1324-77208883